常浩 Chang Hao (? - ?) Tang

   
   
   
   
   

赠卢夫人

Für Lady Lu

   
   
佳人惜颜色, Die Schöne betrauert ihr blühendes Antlitz
恐逐芳菲歇。 Fürchtet, es könnte wie Blumenduft allmählich verblassen
日暮出画堂, Bei Sonnenuntergang geht sie aus der bemalten Halle
下阶拜新月。 Schreitet die Treppe herab, begrüßt den Neumond
拜月如有词, Begrüßt ihn, als ob sie ihm etwas zu sagen hätte
傍人那得知。 Die Menschen in ihrer Nähe, wie könnten sie‘s wissen
归来投玉枕, Sie kehrt zurück, wirft sich auf ihr Jadekissen
始觉泪痕垂。 Und spürt schon die Tränen fallen